中视新媒网讯 (主编 广龙)七百多年前,一代名家王实甫伏案奋笔,旧传新编,创作出“杂剧之冠”《西厢记》,堪称爱情文学之典范。七百多年后,一个叫雷建德的山西学者,45年如一日,情系西厢,手不释卷,潜心研究,辗转中西,在国内广传西厢文化的同时,又将其传播至西方59个国家,让“愿普天下有情的终成眷属”的爱情真谛影响四海,感动五湖!有力地彰显了中国文化自信!
东方情韵亮西方
初春的新西兰风光旖旎,气候宜人。3月6日,位于首都惠灵顿的新西兰国会、图书馆、博物馆先后迎来了一位特殊客人——来自中国山西的西厢记文化学者、山西普救寺景区文化顾问雷建德,正在展示由他创建的“西厢记网络展览馆”作品,一幅幅生动的图片、一段段翔实的文字,映入众人的眼帘,中国《西厢记》这一古老的文化瑰宝在此尽放异彩。
三个多月以来,雷建德已走访澳大利亚、新西兰多地,多形式、多渠道地将《西厢记》映入太平洋岛国人们的视野。
2018年12月31日,雷建德访问悉尼大学、新南威尔士图书馆,考察《西厢记》海外评价;
2019年1月1日,雷建德在悉尼歌剧院观看歌剧,思量如何促进《西厢记•民族交响叙事曲》在此上演;
2019年1月8日,在墨尔本市雷建德专访维多利亚国家图书馆,并向其赠送由他编著的《白话西厢记•后传》和《西厢记•民族交响叙事曲》;
2019年2月7日,雷建德继续探寻《西厢记》海外评价,向奥克兰市国家图书馆赠送《西厢记网络展览馆•资料》和《白话西厢记•后传》;
……
于嚣嚣尘世、芸芸众生中,雷建德将《西厢记》这一古典名著赋予“爱情 + 责任”这一新的时代内涵,将“愿普天下有情的终成眷属”这一文化理念植入异邦一个又一个家庭!
欣赏作品时一张张热切的脸庞,受赠图书时一个个真诚的微笑,不同的肤色、不同的语言,却因西厢文化在此深情交融,这怎能不让身处异国他乡的雷建德心潮澎湃、感慨万千!然而,熟悉雷老师的人都知晓,这并不是他第一次肩负西厢,远赴海外。
远涉重洋传西厢
研究西厢文化的雷建德已让传统文化《西厢记》在国内梅开二度,掀起新的传播高潮。但壮志凌云的雷建德并不满足于这一时的成就,一心想将西厢爱情文化传播国外,让世界更多人痴迷普救寺,了解中国传统文化。“只有民族的,才是世界的。”鲁迅先生的这句哲理名言,让雷建德深有体会——尽心尽力尽责地将西厢文化传到海外!
国外是如何看待《西厢记》的?但无论如何,自己也要将西厢文化往前推进!1999年6月15日至7月14日,带着强烈的好奇与自信,雷建德告别家人,前往法国、德国等欧洲国家,迈出他海外传播的第一步。
雷建德欧洲之行,就将《法国大百科全书》对《西厢记》评价收入囊中:“十三世纪中国戏剧家王实甫的《西厢记》,在元曲中是篇幅最长的一部浪漫主义杰作。这是爱情的诗篇,整个故事自始至终贯穿着一对情人的悲欢离合,充满了迷人的情趣。”
同时,雷建德发现,法国里昂大学文学博士徐仲年、法国里昂中法学院文学博士陈宝吉、法国汉学家巴赞、法国著名作家、现代世界观察家莫朗等知名学者在其作品中对《西厢记》均给予高度评价。
1927年由近代导演侯曜导演的改编自《西厢记》的同名电影早已在法国巴黎上映,为国外首映的中国古装爱情(武侠)片。
现藏于法国国家图书馆一套画册《风月秋声—西厢记》,是清代画家费丹旭在清道光二十六(1846)年的作品,全册共含十二幅, 长26厘米,宽 21厘米,笔法清秀,口碑极佳。
《西厢记》故事源自于元稹《莺莺传》,又名《会真记》,在《西厢记》之前,《莺莺传》就被德国翻译家弗朗士·白奈译为德文版《崔小姐》传播到欧洲。20世纪初,德国汉学家著名洪涛生(V.Hundhausen 1878—1955)又翻译了《西厢记》,并且把《莺莺传》又翻译了一遍,作为自己翻译的《西厢记》的附录之一,在西方世界颇负盛名。
德国汉学家格鲁贝(W.Grube 1855—1908)的专著《中国文学史》,1909 年莱比锡出版,书中就附有《西厢记》评介文字,并有中国戏曲发展史的概括介绍。
收藏于德国科隆博物馆(MuseenderStadtKoln)的彩色套印本《西厢记》版画是明崇祯十三年(1640年)由吴兴闵寓五氏主持刊印的,因此又称为"寓五本",共有图二十一幅。第一幅是莺莺像,其余二十幅与正文曲词的二十折一一对应。全部都是彩色套印而成。
这一盛赞让雷建德颇感欣慰,艺术无国界,文化需交融,享有“爱情文化鼻祖”美誉的《西厢记》更应走出国门,蜚声海外!
此后20多年间,雷建德甘当西厢文化使者,远涉重洋,先后赴美国、日本、荷兰、比利时、卢森堡、新西兰、澳大利亚、新加坡、斐济、泰国、马来西亚、越南、缅甸及俄罗斯等59个国家,进行国外大百科全书有关《西厢记》的探寻考察,同时应相关单位邀请,雷建德将其创作的《西厢记》主题系列著作赠予对方,一次次将《西厢记》文化推向世界。
建树立德登盛堂
“可以不要英伦三岛,但必须要莎翁的《罗密欧与朱丽叶》!”在英国听到这句话后,雷建德不禁感叹:“为何在西方《罗密欧与朱丽叶》如此深入人心,而对《西厢记》却知之甚少?”细心的雷建德发现,莎士比亚在著作《罗密欧与朱丽叶》中,有部分笔墨与《西厢记》如出一辙,对此,雷建德认真研究,将17世纪莎士比亚笔下的《罗密欧与朱丽叶》与13世纪中国的元杂剧《西厢记》这两部世界公认的反封建反礼教作品做纵横向比较,从两者的题材、体裁、主人公思想性格、作品悲喜剧因素等方面进行同中见异、异中有同的比较研究,并出版《<西厢记>与<罗密欧与朱丽叶>纵横向比较》,标志着其对《西厢记》的研究达到了一个新层次、新高度。
“莎士比亚在写作之前必定读过《西厢记》,且受到了一定影响,”雷建德认为,“但时至今日,获评的‘世界七大爱情圣地’中,作家莎士比亚家乡英国斯特拉福德与《罗密欧与朱丽叶》主人公故乡意大利维罗纳各占一席之地,而《西厢记》故事发源地中国永济普救寺居然未能入围,不能不让人遗憾和费解!”他表示,今后将竭尽所能,早日将普救寺推向“世界第八大爱情圣地”的宝座!
2013年秋,雷建德顺应时代发展,采用“互联网+”的方式,带领团队创建“西厢记网络展览馆”,通过系列文字、图片、声音、视频及三维动画、虚拟现实、卡通动漫等,多角度呈现《西厢记》相关珍品9000多件,推动古典名著《西厢记》文化的数字化进程,进而促进《西厢记》优秀资源共享,使西厢文化传播集思想性、艺术性、知识性、趣味性、可观性、互动性于一体,被誉为“网络给我一小时,我还网友七百年”!
2017年1月27日,雷建德工作室“西厢记网络展览馆”一组六件作品,以中法两种文字入选《法国邮票印象——中国殿堂级艺术家篇章》,让富有中国特色的西厢文化登上了法国邮票,亮相“浪漫之都”巴黎,意义非凡。展出期间,欧洲时报、中荷商报、澳大利亚时报、亚洲(中国)新闻网、印度旅游网及新华社、光明日报、中国日报等国内外媒体对此争相报道。
2018年8月10日至11日,雷建德受邀且作为山西省唯一受邀者远赴马来西亚新山市,参加由马来西亚南方大学学院主办的“2018国际儒商论坛”暨孔子学堂挂牌仪式,并作了题为《<西厢记>轶闻趣事——儒商的成功与否与其后院文化息息相关》讲座,受到来自中国、韩国、新加坡、印度尼西亚、澳大利亚等地的与会学者、企业家高度评价。同时,雷建德近12000字的论文《中国古典爱情名著<西厢记>轶事趣闻》,几乎全部录入大会《2018国际儒商论坛手册》,又一次成功地将故乡的西厢记爱情故事推出国门。
谁能想到,40多年前在普救寺苦思奋笔的毛头小伙儿,今日能作为山西唯一代表受邀登上世界盛会传播中国经典传统文化!
擎炬布道耀光芒
1957年4月,雷建德出生于山西省风陵渡,父亲是一名医生,闲来无事总喜欢哼唱两段蒲剧《西厢记》,深深地影响了雷建德。从此,雷建德便喜欢上《西厢记》。读西厢,抄经典,访民间,集素材,他下定决心研究、创作、弘扬这一古典文化。此后,他的工作地从永济到运城,再到太原,作为一名优秀的电力行业文字工作者,八小时工作之外的业余时间,他一直从事西厢文化的研究创作和传播工作,而这一干就是45年!
普救寺内,他冥思苦想;村巷口,他躬身热聊;书房里,他笔耕不辍;异国中,他探寻拜谒……
为确保文字准确无误,他对《西厢记》原著反复校验,大胆求证,进行“挑刺”;为实现《西厢记》传统文化与现代生活相结合,他乘船驶入新西兰激流岛,拜谒顾城夫妇故居;又为寻找顾城情诗的答案,他时隔七年,在斐济再度采访一对异国情侣……奋笔疾书中,他将西厢故事跃然纸上;挥斥方遒间,他让西厢文化深入人心。
韶华流年,不负青春。45年以来,责任心、使命感、桑梓情使雷建德与《西厢记》结下终身不解之缘,且成就斐然,硕果累累。
他先后编著出版过《西厢记》十部曲:《西厢轶事•民间传说》《西厢记•电视文学剧本》《白话西厢记•章回小说》《西厢记与普救寺•中央电视台风光专题片》《西厢记•民族交响叙事曲》《白话西厢后记•电视文学故事》《普救寺小记•人民日报副刊》、西厢记网络展览馆、《<西厢记>与<罗密欧与朱丽叶>纵横向比较》《西厢轶事•连环画》《雷建德西厢记研究成果集锦》等。由此,退休后的雷建德被聘为“山西普救寺景区顾问”,还先后被家乡永济市评为首届“十大新乡贤”、运城市“优秀新乡贤”。
雷建德为《西厢记》而兴奋,为《西厢记》而骄傲,为《西厢记》而痴迷,被大家亲切地称其为“雷西厢”。45年间,他与《西厢记》的情缘既缠绵执著,又深沉炽烈。
“近期我将赴罗密欧与朱丽叶的故乡——意大利维罗纳,进一步推动西厢文化向世界传播,感受中国传统爱情文化海外传播的魅力。”雷-西厢不无憧憬地说。
对西厢文化这一美的向往、美的追求、美的创作、美的传播,并始终贯穿和影响其一生的雷建德而言,西厢文化并不是短暂的烛光,而是一支辉煌的火炬,他不仅现在举着它,而且要在传给后人之前,让它尽可能燃烧得更明亮些!
(特约记者 张辉)