1939年,第一个英文全译本出版了。译者为英国人克莱门特·埃杰顿,这个版本直译为《金莲》,是据张竹坡评本第一奇书本翻译的,译文由中国现代著名作家老舍合作帮助,1939年由伦敦G. 劳特莱基出版社初版,1954年纽约格罗夫出版社修订再版。此后,此一版本在英国和美国多次再版。
埃杰顿用了五年的时间将《金瓶梅》翻译成英文。书于1939年正式出版,英文名TheGolden Lotus(金莲)。以后再版四次(1953、1955、1957、1964)。
书出得十分讲究,四大厚本,绿色羊皮面,烫金书脊,扉页的上部印着“To C.C.Shu My Friend.”(“献给我的朋友舒庆春”)几个英文字。舒庆春,是老舍先生的原名,他在伦敦大学东方学院任中文讲师时就用的这个名字。
1925年4月至1928年3月,老舍在东方学院(伦敦大学亚非学院前身)碰见了在那儿学中文的语言学家埃杰顿,埃杰顿建议由他教老舍英文,老舍教他中文。于是,老舍和埃杰顿夫妇在伦敦霍兰公园附近,合租了一座三层小楼。
在此期间,埃杰顿决定翻译中国古典小说《金瓶梅》,利用和老舍合住的机会,解决翻译中的疑问。埃杰顿翻译的这个《金瓶梅》英文全译本,书名叫《金莲》。这个译本有一个特点,凡是碰到性描写时,便用拉丁文翻译,故意让英语读者看不明白,有如“清洁的”删节本。
1939年版《金瓶梅》英译本
除了英译本之外,目前《金瓶梅》还有德文译本、法文译本、俄文译本、日本译本、意大利文译本、波兰译本、西班牙文译本、芬兰文译本、朝鲜文译本、满文译本、蒙古文译本、越南文译本等。《金瓶梅》早已走出国门,世界各国翻译、出版的各种版本《金瓶梅》至少有上百种之多。
不同国家、不同语言的《金瓶梅》都各有特色。而在《金瓶梅》被翻译、被引入国外的背后也有许多有趣的故事,这些故事在《金瓶梅版本图鉴》中都有介绍。
另外,《金瓶梅版本图鉴》一书还介绍了目前可搜集到的所有中文版本的《金瓶梅》,包括各种风格的绘本。书中讲述了每一版本的特征和传承,以图录的形式分享罗列,使研究者、爱好者掌握清晰详备的第一手资料。《金瓶梅版本图鉴》可谓深入研读《金瓶梅》的重要指南。
1928年德文版《金瓶梅》
1949年法文版《金瓶梅》
1989年日文漫画版《金瓶梅》
2005年越南文版《金瓶梅》
本文观点资料来自
《金瓶梅版本图鉴》
图片来自《金瓶梅版本图鉴》