网络小说海外走红 歪果仁苦等追更

喜欢看小说的朋友们请注意了,您已经领先世界潮流了。近日,媒体表示网络小说海外走红,着实让网友们惊讶。

网络小说海外走红 歪果仁苦等追更

据悉,中国网络文学已在多个海外翻译网站走红,老外读玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追网文一点儿都不稀罕了。对业内人士来说,他们更乐见的是,中国网络文学已介入到老外阅读生活中,这意味着庞大的网络文学生态输出已逐渐成为现实。

近日,知名中国网络文学英译站Wuxiaworld(武侠世界)对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有20部作品的授权。据称双方合作具体事项还在商议阶段 。

网络小说海外走红 歪果仁苦等追更

Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说。中国网友还贴出了老外喜爱的十大作品——《逆天邪神》《妖神记》《我欲封天》《莽荒纪》《真武世界》《召唤万岁》《三界独尊》《巫界术士》《修罗武神》《天珠变》。而这些小说也被称作“燃文”,多为平凡无奇的男主角一路打怪、外加各路神仙师傅辅助、成了开天辟地第一人并抱得美人归的故事。

说起中国的文化输出,这些年的确不容乐观。无论是电影、音乐,还是传统文学等文化载体,能够真正能走出去并能常态化的存在且会进一步扩展影响的案例少之又少,这是无法否认的现状。可这几年中国网络小说海外走红以及庞大网络文学生态输出雏形显现的现实,是在明显的有违于目前文化输出的现状。不得不说,在当下中国文化输出萎靡不振的大背景下,网络小说的“突围”确实是惊喜。

当分析中国网文为何能征服老外时,网文翻译网站的创始人赖静平说,最重要的是网文给读者带来的新鲜感,“因为中国的武侠玄幻世界对国外读者来说是崭新的,像‘修仙’这个概念在西方也是没有的。更何况很多玄幻小说还吸收了西方文化,尤其是游戏文化,所以更容易让人觉得熟悉。”

网友评论

“上个星期在贴吧就看到有人说了,据说斗破苍穹很火。”

“真的吗?以后去泡吧就找老外聊炼丹修真吧哈哈哈。”

“另一部哈利波特的题材,终于有了。”

“玄幻小说走向世界,在你们等英剧美剧更新的日常,可以靠追更来缓解。”

“歪果仁被我们的文化深深吸引啦~据说《花千骨》还上了外国媒体呢!”