网络小说海外走红 老外网民也在“追更”

中国网文被老外网民“追更”,凡是第一次听到这个消息的人,还都暗暗有些吃惊。本是网络上流行的小说却在国外受到欢迎,让很多人都感到惊讶。而被主流文化熏陶多年的人,更愿意咂摸其中的深

中国网文被老外网民“追更”,凡是第一次听到这个消息的人,还都暗暗有些吃惊。本是网络上流行的小说却在国外受到欢迎,让很多人都感到惊讶。而被主流文化熏陶多年的人,更愿意咂摸其中的深意。

知名中国网络文学英译站Wuxiaworld(武侠世界)就在近日对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有20部作品的授权。据称双方合作具体事项还在商议阶段。

事实上,中国网络文学已在多个海外翻译网站走红,老外呼天喊地猛追网文一点儿都不稀罕了。对业内人士来说,他们更乐见的是,中国网络文学已介入到老外阅读生活中,这意味着庞大的网络文学生态输出已逐渐成为现实。

“我们很早就注意到了海外网站对中国网文的自发翻译。”阅文集团高级副总裁林庭锋说,但自发翻译真正火起来是在2015年年初。

Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说。中国网友还贴出了老外喜爱的十大作品——《逆天邪神》《妖神记》《我欲封天》《莽荒纪》《真武世界》《召唤万岁》《三界独尊》《巫界术士》《修罗武神》《天珠变》。而这些小说也被称作“燃文”,多为平凡无奇的男主角一路打怪、外加各路神仙师傅辅助、成了开天辟地第一人并抱得美人归的故事。

我们在看小说的时候会实时关注它的更新情况,同样在Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等这些网站上,“追更”也同样存在。一家网站留言区中,读者一边留言催着更新,一边表示悔恨:“为什么我以前没学中文?现在还来得及吗?”很多时候,更文速度肯定满足不了读者的胃口,于是论坛时常有人发帖咨询:“如果我想赞助一位志愿者翻译完一整本书,大概要多少钱?”还有人追看了一部还不过瘾,赶紧发问:“我想说这是我看过的最棒的小说,你们还知道类似《逆天邪神》这样的小说吗?”很多人为了更好地理解小说,还苦哈哈地自发学起了中文。

北京大学中文系副教授邵燕君开心地表示,这回真给网络文学提气,“一直以来,网络文学被认为是快乐文学、低俗文学,是给人逗乐、解闷的,而此番可以正视自己的地位了。”她认为,网络文学其实已经承担了主流文学的职能,也越来越精品化、越来越正能量,拥有最大量的读者,反映了人们的焦虑,也抚慰了人们的心灵。

网络文学代表中国流行文化走出去,更迎来一片欢呼。中国历史源远流长,中国文学也是博大精深,中国文化输出,过去更多经过文学奖、图书展、电影节、版权输出等主流渠道,而这一次,真正意味着中国流行文化首次走进欧美老百姓的日常生活。网络小说承载的是一种中国文化,它在外国的流行也使得中国文学以一种新的方式输入其他国家,文化软实力势必会相应增加。

网络小说海外走红 老外网民也在“追更”