原标题:网络小说海外走红 玄幻修仙最受欢迎 看看国外网友都喜欢哪些网文
网络配图
近日网络小说海外走红的新闻引发网友关注。知名中国网络文学英译站Wuxiaworld(武侠世界)近日对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有20部作品的授权。据称双方合作具体事项还在商议阶段。
事实上,中国网络文学已在多个海外翻译网站走红,老外呼天喊地猛追网文一点儿都不稀罕了。对业内人士来说,他们更乐见的是,中国网络文学已介入到老外阅读生活中,这意味着庞大的网络文学生态输出已逐渐成为现实。
翻译队伍稳定
近百译者专注中国网络小说
“我们很早就注意到了海外网站对中国网文的自发翻译。”阅文集团高级副总裁林庭锋说,但自发翻译真正火起来是在2015年年初。
Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说。中国网友还贴出了老外喜爱的十大作品——《逆天邪神》《妖神记》《我欲封天》《莽荒纪》《真武世界》《召唤万岁》《三界独尊》《巫界术士》《修罗武神》《天珠变》。而这些小说也被称作“燃文”,多为平凡无奇的男主角一路打怪、外加各路神仙师傅辅助、成了开天辟地第一人并抱得美人归的故事。
“追更”是这些网站的一大亮点。一家网站留言区中,读者都在翘首期盼《我欲封天》第1138章,一边留言催着更新,一边表示悔恨:“为什么我以前没学中文?现在还来得及吗?”很多时候,更文速度肯定满足不了读者的胃口,于是论坛时常有人发帖咨询:“如果我想赞助一位志愿者翻译完一整本书,大概要多少钱?”还有人追看了一部还不过瘾,赶紧发问:“我想说这是我看过的最棒的小说,你们还知道类似《逆天邪神》这样的小说吗?”很多人为了更好地理解小说,还苦哈哈地自发学起了中文。
林庭锋说,如果是从专业翻译角度来说,大概有四分之一到五分之一的翻译者能比较到位地传达原著精髓。据他所知,这些翻译者大多比较年轻,来自北美和亚洲其他国家的大概有几百人,现在比较稳定的翻译者差不多接近百人。“对于这些译者,我的态度是一贯的——在尊重知识产权的前提下,我们欢迎一切有利于网络文学的传播。”
【1】【2】
(责编:陈蓝燕、吴舟)
人民日报客户端下载手机人民网
推荐阅读
超强雷暴侵袭澳大利亚 农田现罕见阵风卷 近日,超级单体雷暴侵袭澳大利亚昆士兰州东南部,导致3.5万户家庭断电,一名17岁少年甚至被闪电击中。此外,强风在农田引发了罕见的阵风卷,场面极为壮观……【详细】
《鬼吹灯之精绝古城》剧透:8个人只活了4个 胡八一和Shirley杨在一起 由靳东、陈乔恩主演的《鬼吹灯之精绝古城》正在热播,据悉,《鬼吹灯之精绝古城》小说结局有两个,一是胡八一、王凯旋、Shirley杨带着疯了的陈教授从墓里面逃出来了,另一个是...【详细】
十大校园CP哪对最美好? 张艺兴陈都灵灵气杨洋郑爽唯美近几年,随着80、90后一代人告别校园,步入社会,影视剧市场上涌现出许多令人怀念的美好校园恋爱时光... 【详细】
《放弃我抓紧我》开播 《放弃我抓紧我》1-40全集分集剧情介绍 该剧讲述设计师厉薇薇因一次意外失去了部分记忆,记忆停留在23岁,与以前的爱人逐步解开过去的误会,找回爱情的故事。【详细】