贵阳客运英文翻译太“离谱” 网友叹为观止(图)

贵阳客运英文翻译太“离谱” 网友叹为观止(图)

 
 
 

贵阳客运英文翻译太“离谱” 网友叹为观止(图)

 
 
 

贵阳客运英文翻译太“离谱” 网友叹为观止(图)

 
 
 

贵阳客运英文翻译太“离谱” 网友叹为观止(图)

 
 
 

  更多翻译趣事,请看搜狐新闻社区民间纪事:网友齐晒最囧英文标牌

  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳

  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出

  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止

  网友列出的经典翻译

  抛扔———扔了又扔

  to throw(扔) to throw(扔)

  贵阳———昂贵的太阳

  the expensive(昂贵的) sun(太阳)

  投诉———投掷了来告诉

  throws(投掷) to tell(告诉)

  警风———警察的微风

  police(警察)breeze(微风)

  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

 
 
 
 
前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

  网友:翻译太牛太彪悍

  5月5日,有网友在某论坛发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。

  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。

  专家:初中生也不会如此荒谬

  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

  贵阳客运段:尽快进行修正

  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。(本报记者 杨蕾) 成都商报

  英文翻译面面观 各地有高招:

  广州标识英文名引反响 市民称翻译越简单越好

  云南封杀错误英文标志 公共场所涉英翻译需审校 

  渝菜要取英文名为迎奥运 “毛血旺”翻译难度大 

 

公共场合如此低级的翻译错误能否被原谅?

 
正 方

贵阳客运英文翻译太“离谱” 网友叹为观止(图)

 
  反方  
可以原谅。毕竟国与国之间有着些许的文化差异,翻译有出入也是正常现象,告示翻译要受到正规的翻译部门审核通过才能挂出来,中国人看起来啼笑皆非的翻译,也许外国人看起来是很正常的。   不可以原谅。这样的错误太过低级,无论从课本上还是生活中学到的外国文化,从来没有见过这么歪曲的翻译,明显就是错误的,这样展现在告示牌上有辱我国国民的知识水平,奥运在即,这样的低级错误不容原谅!  
 

贵阳客运英文翻译太“离谱” 网友叹为观止(图)

 
 

贵阳客运英文翻译太“离谱” 网友叹为观止(图)

 
 

贵阳客运英文翻译太“离谱” 网友叹为观止(图)