吃货眼中的中国是这样的
到了国外,最想念的就是国内的吃吃吃………找啊找,
终于找到了中餐菜,但是打开菜单,尼玛这都是什么啊!!!
这个解释也是一个大写的服!
★
1、驴打滚儿
rolling donkey(翻滚的毛驴)
2、夫妻肺片
Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
3、童子鸡
Chicken Without Sexual Life(还没有性生活的鸡)
4、回锅肉
Twice-cooked Pork(烹了两次的肉)
5、麻婆豆腐
beancurd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
6、红烧狮子头
Red Burned Lion Head (烧红了的狮子头)
7、口水鸡
Slobbering Chicken(流口水的鸡 )
8、四喜丸子
four glad meatballs (四个高兴的肉丸子)
国外网站boredpanda上,网友列举了他们看到菜单上一些翻译,这,真的不是来搞笑的吗?!
★
1.干爆鸭子
F*ck the duck until exploded
看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??
正确译法:Braised Duck
2.干锅牛蛙
F*cuk a bullfrog
同上述鸭子梗,不解释
正确译法:Griddle Cooked bullfrog
3.各种干锅
看到这些黄暴直白的翻译,简直让人喷饭...谁译的?拉出去爆炒
正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)
还有,可怜的蘑菇也无辜躺枪了= =
4.野山椒牛肉
You and your family(你和你的家人)
难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!
正确译法:Stir-fried beef with rod chilli
5.四喜烤麸变成了烤丈夫?
Sixi roasted husband(四喜烤夫)
正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看来要把老公煮得美味要多花两块钱中文也写错了,应该是“烤麸”才对。也难怪德国汉学家顾彬这么说:“中国翻译问题在于母语不够好”。
7.德国咸猪手
Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)
餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。
正确译法:German-style salted pigs' feet
8.随便
综合(混合)果汁翻译成随便,坦白说,小编内心竟对此译法无比赞同。
据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。
9.土匪猪肚
Many bandits:很多土匪
居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?
正确译法:Bandit Pig Lung
10.火盆杀猪草
The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。
正确译法:Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。
11.王八炖猪肉
没想到龟仙人都会炖猪肉。
正确译法:Stewed tortoise meat and pork
12.支书扒茄子
Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。
正确译法:Grilled eggplant
13.私房香之驴
今年过节不收礼,要送就送大屁股。
释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。
正确译法:Private home cuisine of donkey meat
14.老干妈金钱肚