小心地滑(Fall down carefully)
小心台阶(Step carefully)
宠物禁止入内(Pets is forbidden)
......
像是这样的翻译硬伤,具体该怎样修改呢?
来来来,《广州市公共标识英文译法规范》告诉你答案~
关于《广州市公共标识英文译法规范》
2009年,广东省质监局与广州市外办联合发布《规范》,对市内道路交通、旅游景点、体育场馆、医疗卫生等场所的公共标识提出标准化译法,该《规范》于2014年进行第二次修订。近日,《广州市公共标识英文译法规范》(2018版)经审核后正式对外发布。
《规范》中具体都有哪些规定呢?一起来看看~
↓↓↓
警示提示信息
一般性警示事项译作多译为Mind/Watch,如:小心台阶 Mind the Step。
可能导致人身伤害,需要突出警示的事项使用Caution,如:小心地滑 Caution! Wet Floor。
当警告事项直接关系生命安全、需要引起高度注意时,应使用Warning或Danger来翻译。如:当心触电 Danger! High Voltage。
禁止性事项一般译为“Do Not...”、“No…”。如:请勿乱扔废弃物 No Littering。
市政交通
道路交通标志在对外服务中可以用英文对其功能、性质等予以解释,高速公路译作Expressway,公路译作Highway,道路译作Road。
国道、省道、县道用英文解释时分别译作National Highway、Provincial Highway和County Highway。
在指示具体道路时分别用“G+阿拉伯数字编号”、“S+阿拉伯数字编号”和“X+阿拉伯数字编号”的方式标示,如4国道标示为G4。
旅游景点
山、河、湖等地名应当使用汉语拼音拼写。对外服务中需要使用英文予以解释的,“山”一般用Mountain或Hill解释,如:鸡枕山 Jizhen Mountain。已经习惯使用 Mount的可沿用,如:峨眉山 Mount Emei。
文化娱乐场所
博物馆、科技馆、纪念馆等均译为Museum,如:广州博物馆 Guangzhou Museum。
展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center,如:广州市国际会展中心 Guangzhou International Convention & Exhibition Center。
宫,作为文化娱乐场所的时候,可译为Palace,如:广州市青年文化宫 Guangzhou Youth Cultural Palace。
体育场馆
功能设施信息涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如:在奥运场馆中,主体育场译为Main Stadium,主新闻中心译为Main Press Center,运营区/场馆工作区译为BOH (Back of House)、通行区/场馆公众区译为FOH (Front of House)。
体育场的英文译法为Stadium,如:工人体育场 Workers Stadium。
游泳馆译为Natatorium/Swimming Pool,如:越秀山游泳馆 Yuexiushan Natatorium、珠江泳场 Zhujiang Swimming Pool。
例外情况
现用英文译名不符合上述规定但已约定俗成的,可根据“名从主人”的原则沿用其习惯的译写方法。
如:黄埔军校 Whampoa Military Academy
想要了解更详细的公共标识的英文翻译吗?
戳下方二维码get《规范》全文